Votre recherche :

patch traduction

Avatar de l’utilisateur
Tom Vivares
Bonjour à tous

un grand merci pour ce patch que j'attendais depuis des années Xenogears étant mon RPG préféré l'ayant refait à mainte reprise en jap et US. La team Deus Ex Machina ayant fait un boulot énorme en amont mais malheureusement vu que c'est un travail de fan totalement bénévole et que chaque personne bossant sur le projet a une vie a coté cela n'avait pas abouti.

Donc c'est un réel bonheur de voir qu'une team a repris le flambeau pour l'integration de la traduction.

Sinon pour la patch il y a quelques oublis d'integration de texte fr et quelques fautes encore présentes mais vraiment rien de grave. et bon quand on voit les trad de certain jeu officiel on va pas se plaindre vu la qualite de la traduction de celui ci :)

voila encore un grand merci j'attend avec impatience le patch du CD 2
Voir le sujet
Machin77
izakiel Wrote:
theryusan Wrote:Ma traduction n'a rien à voir avec celle de SdfMental. J'ai décidé de faire ma propre trad, car je trouve que celle de DeusExMachina, même si elle est très "élégante" et "professionnelle", reste trop littérale.

Mon approche d'une traduction est bien différente, et je pense l'avoir prouvé avec Mario RPG et Final Fantasy VI (les deux chez Terminus Traduction). J'aime faire "vivre" vocalement les personnages d'un jeu, et aller plus loin que le dialogue original (ceux qui ont joué à ma trad de FF6 Snes comprendront).

Je promets une traduction du même acabit, voir encore meilleur, que ma trad de Final Fantasy VI. Je suis actuellement en train d'uploader un patch "démo", où la plupart des textes à Lahan au début du jeu sont traduits, y compris la cinématique d'intro.

Alors pour les pressés, utilisez le trad de SdfMental, et pour les autres, attendez la mienne. Qualité made in Terminus Traduction.

- Ryusan -



Ce genre de message donne un arrière goût de "je suis le meilleur" et "la trad de SDFmental est un sous produit baclé" et biensur tel un président "je vous promet mieux".

Je peut comprendre qu'on defende sa paroisse et j'ai également joué à nombreux jeux traduis par TT trad qui sont excellent mais je ne suis pas partisan de ce genre d'attitude limite.

Peut-être ai je mal compris le message dans ce cas ne tiens pas compte de mon poste


Ben il a aidé SDFMental quand meme hein. Sinon la qualité de Terminus Traduction n'est plus a prouvé, je comprend que les traducteurs commun ne voit pas de bonne augure ce genre de patch ^^
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Tom Vivares
theryusan Wrote:Ma traduction n'a rien à voir avec celle de SdfMental. J'ai décidé de faire ma propre trad, car je trouve que celle de DeusExMachina, même si elle est très "élégante" et "professionnelle", reste trop littérale.

Mon approche d'une traduction est bien différente, et je pense l'avoir prouvé avec Mario RPG et Final Fantasy VI (les deux chez Terminus Traduction). J'aime faire "vivre" vocalement les personnages d'un jeu, et aller plus loin que le dialogue original (ceux qui ont joué à ma trad de FF6 Snes comprendront).

Je promets une traduction du même acabit, voir encore meilleur, que ma trad de Final Fantasy VI. Je suis actuellement en train d'uploader un patch "démo", où la plupart des textes à Lahan au début du jeu sont traduits, y compris la cinématique d'intro.

Alors pour les pressés, utilisez le trad de SdfMental, et pour les autres, attendez la mienne. Qualité made in Terminus Traduction.

- Ryusan -



Ce genre de message donne un arrière goût de "je suis le meilleur" et "la trad de SDFmental est un sous produit baclé" et biensur tel un président "je vous promet mieux".

Je peut comprendre qu'on defende sa paroisse et j'ai également joué à nombreux jeux traduis par TT trad qui sont excellent mais je ne suis pas partisan de ce genre d'attitude limite.

Peut-être ai je mal compris le message dans ce cas ne tiens pas compte de mon poste
Voir le sujet
Ryusan
Ma traduction n'a rien à voir avec celle de SdfMental. J'ai décidé de faire ma propre trad, car je trouve que celle de DeusExMachina, même si elle est très "élégante" et "professionnelle", reste trop littérale.

Mon approche d'une traduction est bien différente, et je pense l'avoir prouvé avec Mario RPG et Final Fantasy VI (les deux chez Terminus Traduction). J'aime faire "vivre" vocalement les personnages d'un jeu, et aller plus loin que le dialogue original (ceux qui ont joué à ma trad de FF6 Snes comprendront).

Je promets une traduction du même acabit, voir encore meilleur, que ma trad de Final Fantasy VI. Je suis actuellement en train d'uploader un patch "démo", où la plupart des textes à Lahan au début du jeu sont traduits, y compris la cinématique d'intro.

Alors pour les pressés, utilisez le trad de SdfMental, et pour les autres, attendez la mienne. Qualité made in Terminus Traduction.

- Ryusan -
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Tom Vivares
UPDATE!

As Requested, here is a patch for the people who want RSS Channel and Remote Play (followed by the RSS Settings)


http://www.megaupload.com/?d=BJPNFMIS

Traduction Simple et rapide :
Pacth pour Ajouter le Canal RSS et Lecture a distance par contre je c'est pas que veut dire (followed by the RSS Settings) je pense qu'il a remit les paramétre RSS
Voir le sujet
Dj!pOner
:idea:


Vous pouvez télécharger l'Update(v2) du Patch Recovery + VSH Menu FR 3.71M33-4 sur le lien Suivant, cela vous evitera d'avoir à crée un compte PSP-Traduction...



...............................................................--->3.71 M33-4 FR<---........................................................



:wink:
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Tom Vivares
date de sortie de la traduction
Salut à tous !!

Je voudrais savoir si vous saviez approximativement quand sort le patch complet de la traduction en français du jeu Final Fantasy Tactics : The War Of The Lions qui a été lancé par psp-traductions.
Merci à tous pour vos réponses
coordialment Emilien34 :!:
Voir le sujet
Wiipro
Re : patch de traduction
Pour les roms DS ? Mais ça date... donc, déjà que les traducteurs ne travaillent pas beaucoup sur DS, il serait incroyable des les voir travailler sur des projets Nes ou encore roms... Désolé. ;)
Voir le sujet
playmo
personnellement je comprends l anglais assez pour pouvoir y jouer en VE mais j avoue que la traduction fr m aidera (vu le nombre de dialogues ^^) donc un grand merci pour cette traduction et vivement qu'elle soit finie !!!

:edit: je viens de tester le patch donc encore merci mais j ai quand meme quelques questions:
- les cinematiques seront elles traduites dans la version finale ?
- pourra t'on jouer avec les sauvegardes anglaises?
- combien de temps avant la sortie du patch full ??? (je sais que ca va prendre du temps mais combien ? un ordre d'idée ?? )
Voir le sujet